توصیه های مهاجرتحقوق مهاجرتمدارک مورد نیاز مهاجرت
مطالب داغ داغ

ویژگی های دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت

توصیه های مهاجرت

نکات برگزیده مطلب
  • مامورین سفارتها و سازمان مهاجرت فقط اسناد ترجمه شده را می بینند.
  • دفتر مهاجرتی خوب معتقد است که ترجمه ها سرنوشت ساز هستند.
  • یک دفتر ترجمه خوب از مترجم های متخص و کاردان استفاده می کند.
  • یک دفتر ترجمه خوب دقت زیادی دارد و وسواس به خرج می دهد.
  • ترجمه هر زبان تخصصی را به دفتر ترجمه مخصوص آن زبان بسپارید.

آیا شما هم به دنبال یک دفتر ترجمه برای مدارک ویزا یا مهاجرت تان هستید؟ مسلما ترجمه مدارک برای مهاجرت یکی از گامهای مهم شما برای آغاز پروسه مهاجرت یا دریافت ویزا است. باید بدانید که همین قدر که خود ترجمه مهم است ، دفتری که ترجمه رسمی را هم انجام می دهد اهمیت دارد. در این فرصت در خصوص ویژگی های دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت می پردازیم. شاید بگویید دفتر ترجمه مهاجرتی ، دفتر ترجمه است دیگر! چه فرقی می کند! اما باید خاطر نشان کنیم که ترجمه مدارک برای ویزا یا مهاجرت فرق می کند. ما در وکلای مهاجرت ایران (IIL) تجارب بسیار ارزشمندی در خصوص ترجمه مدارک داریم که با شما در میان خواهیم گذاشت.

امیدوار هستیم با به اشتراک گذاشتن این نکات مهم به شما کمک کنیم بدون نگرانی و اتلاف وقت یک دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت پیدا کنید و ترجمه مدارکتان را به آنها بسپارید. اگر در بحث انتخاب دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت وسواس به خرج بدهید ، پروسه درخواست ویزا و سپس درخواست اقامت شما از لحاظ اسناد و مدارک ترجمه شده به مشکل بر نخواهد خورد و این دستاورد مهمی است.

دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت چرا اهمیت دارد؟

سوال اینجاست که آیا تفاوتی دارد که چه دفتر ترجمه ای مدارک مهاجرتی ما را ترجمه می کند؟ بالاخره همه دفاتر ترجمه رسمی این کار را انجام می دهند. دیگر چه فرقی می کند که ما به کدام دارالترجمه مراجعه کنیم. در پاسخ ما می گوییم که مهم است که چه دفتری اسناد شما را برای مهاجرت ترجمه می کند. اگر ادامه این مطلب را مطالعه کنید شما هم با ما هم نظر خواهید شد.

اهمیت دفتر ترجمه برای مدارک ویزا یا مدارک مهاجرت زمانی برجسته تر می شود که شما بدانید که مامورین سفارت یا آفیسر های مهاجرتی برای پذیرفتن یا رد کردن شما فقط اسناد ترجمه شده شما را لحاظ می کنند نه چیز دیگری را. به عبارت دیگر همین مدارک ترجمه شده است که نتیجه نهایی را تعیین می کند. نباید از این افراد توقع داشته باشید که مدارک ترجمه شده را با مدارک فارسی تطبیق بدهند و بهترین گزینه را انتخاب کنند!

دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت ، دفتر ترجمه مدارک ویزا ، دفتر ترجمه مدارک مهاجرت ، دفتر ترجمه مهاجرتی ، دفتر ترجمه مدارک ویزا ،

 دفتر ترجمه مهاجرتی دارای تجربه است

سوال اینجاست که چرا ما از اصطلاح دفتر ترجمه مهاجرتی استفاده می کنیم؟ ببینید پاسخ روشن است ! منظور ما آن دسته از دفاتر ترجمه ای هستند که در امور مهاجرت یا دریافت ویزا صاحب تجربه و تخصص هستند. در انتخاب دفتر ترجمه برای مدارک ویزا یا مدارک مهاجرت شما باید به این تجربه اهمیت زیادی بدهید چون به مراتب زندگی را برای شما راحت تر خواهند کرد!

دفتر ترجمه مهاجرتی به خوبی می داند که کدام مدرک توسط وزارت امور خارجه تایید می شود و  کدام مدرک خیر. دفتر ترجمه مهاجرتی می داند که در گواهی آدرس یا ( Proof of address ) مهم است که کد پستی وجود داشته باشد و همچنین مدرک قدیمی تر از 3 ماه گذشته نباشد. اینها فقط گوشه ای از تجربه های مهاجرتی است. از این قبیل موارد زیاد وجود دارد که فقط یک نهاد مجرب و متخصص از آنها اطلاع دارد. خلاصه کلام اینکه یک دفتر ترجمه مهاجرتی به شما کمک می کند که به شکل قابل توجهی در زمان و هزینه صرفه جویی کنید.

درک صحیح دفتر ترجمه مهاجرتی از مدارک شما

اولین مورد از ویژگی های دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت ، درک صحیح این دفاتر از مدارک مهاجرتی است . نکته اینجاست که شما قرار است از این ترجمه ها در مراکز VFS ، سفارت ها ، دانشگاه ها و سازمانهای مهاجرت استفاده کنید. بسیاری از مواقع فقط مدارکی که ارائه می دهید ارزیابی می شوند و شما فرصت توضیح دادن پیدا نمی کنید. به عبارت دیگر این مدارک شما هستند که به شما این فرصت را می دهند که پذیرفته بشوید یا خیر.

حالا که در جریان اهمیت این مدارک قرار گرفتید، می دانید که ترجمه مدارک را به هر کسی نباید سپرد. دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت ، دفتری است که درک صحیحی از مدارک مهاجرتی داشته باشد. به عبارت دیگر دفتر ترجمه مهاجرتی باید بداند که قرار است این مدارک برای امور بسیار مهمی استفاده شوند و باید در ترجمه آنها دقت فراوان شود.

بهره گیری از مترجم های متخصص و کاردان

دومین مورد از ویژگی های دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت استفاده از مترجم های متخصص و دارای صلاحیت است. شما می دانید که دارالترجمه ها معمولا چند نفر مترجم را استخدام می کنند و در حقیقت این مترجمین هستند که ترجمه مدارک مهاجرتی را انجام خواهند داد. خیلی کم پیش می آید که خود صاحب امتیاز دفتر ترجمه رسمی مستقیما بنشیند و اسناد شما را ترجمه کند.

تخصص و درایت مترجم ها مهم است چون دقیقا ترجمه آنهاست که سرنوشت شما را برای دریافت ویزا یا گرفتن اقامت کشور خارجی رقم می زند. اگر دفتر ترجمه مهاجرتی از مترجم های غیر متخصص استفاده کند ممکن است مدارک شما به اشتباه ترجمه شوند و در نتیجه شانس شما برای موفقیت به طرز محسوسی کاهش یابد.

شما باید مطمئن باشید که دفتر ترجمه مهاجرتی از بهترین مترجم های ممکن برای ترجمه اسناد و مدارک شما استفاده خواهد کرد. ممکن است برخی سوال کنند که ما از کجا باید بفهمیم که مترجمهای فلان دار الترجمه چه کسانی هستند! بله سوال این عزیزان به جاست. پاسخ این است که شما حق دارید از دفتر ترجمه بپرسید که چه کسانی قرار است اسناد شما را ترجمه کنند.

در این مواقع دفتر ترجمه باید صداقت داشته باشد و مترجمین خود را به شما معرفی کند. می توان گفت که داشتن صداقت نیز از جمله ویژگی های دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت است که باید وجود داشته باشد.

دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت ، دفتر ترجمه مدارک ویزا ، دفتر ترجمه مدارک مهاجرت ، دفتر ترجمه مهاجرتی ، دفتر ترجمه مدارک ویزا ،

دفتر خوب برای مهاجرت باید دقیق باشد

از جمله ویژگی های دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت دقت و حساسیت بالاست. باز هم باید تاکید کرد که مامورین سفارت یا سازمانهای مهاجرت فقط ترجمه شما را می بینند نه مدارک اصلی شما را. آنها نمی توانند مدارک فارسی شما را با ترجمه انگلیسی آن تطبیق بدهند و ببینند کدام اطلاعات صحیح است.

در نتیجه اگر دفتر ترجمه مهاجرتی در ترجمه مدارک شما دقت کافی را به خرج نداده باشد می تواند برای شما هزینه های سنگین و در برخی موارد جبران ناپذیر داشته باشد. درست است که شما می توانید از دفتر ترجمه ای که وظیفه ترجمه مدارک مهاجرتی یا مدارک ویزای شما را بر عهده دارد بخواهید که در انجام کار خود دقت به خرج بدهد اما بهتر این است که از قبل در خصوص آنها تحقیق کنید و مطمئن باشید که دفتری که کار را به آنها سپرده اید دقت نظر کافی را در ترجمه مدارک ویزا یا مدارک مهاجرتی دارند.

زبان تخصصی را به مترجم تخصصی بسپارید

نکته مهم در خصوص یافتن دفتر ترجمه برای مدارک ویزا یا مدارک مهاجرت این است که بدانید مدارک شما قرار است به چه زبانی ترجمه شوند. درست است که زبان معمول برای سفارت ها ، دانشگاه ها و سازمان های مهاجرت انگلیسی است اما برای برخی از کشور ها، زبان ترجمه فرق می کند.

در برخی از موارد هم بهتر است مدارک را به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه کنید تا شانس بیشتری برای فهمیده شدن مدارکتان داشته باشید. به طور مثال اگر با سفارت کشور اسپانیا سرو کار دارید مدارک تان بهتر است به زبان اسپانیایی ترجمه شوند. بنابراین قبل از هر چیز ببینید که قرار است مدارکتان به چه زبانی ترجمه شوند. بعد از آن باید بگردید و یک دفتر ترجمه متخصص برای آن زبان پیدا کنید.

دفتر ترجمه مهم است…

حال که با اهمیت بسیار بالای دفتر ترجمه مدارک مهاجرت و دفتر ترجمه مدارک ویزا آشنا شدید ، دیگر می دانید که این کار را نمی توان به هر کسی سپرد. دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت ، دفتری است که از متخصصین استفاده کند ، دقت بالایی داشته باشد و مهم تر از همه باید درک صحیحی از اهمیت اسناد و مدارک شما و استفاده از ترجمه ها داشته باشد. وکلای مهاجرت ایران که همواره رسالت خود را آگاهی رسانی دقیق و صادقانه می داند ، بزودی لیست بهترین دفاتر ترجمه برای مدارک ویزا و مهاجرت را تهیه و منتشر خواهد کرد که شما عزیزان بتوانید دفاتر ترجمه  این لیست را جهت انتخاب دفتر ترجمه خوب برای مهاجرت در نظر بگیرید.

اقامت اروپا
برچسب ها
نمایش بیشتر
پایگاه املاک بین المللی اینوستایم

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن